在晚清的翻译与使用,总统三词汇在近代中国的

作者:管家婆四不像肖图

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在香港(Hong Kong)出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

除此而外不应再有另外的敞亮格局,不然就只可以在国人头脑中创立混乱。晚清士人实际上基本上都是那般敞亮”民主“概念的。相当有意思的是,U.S.A.的”总统“一词,引入汉语一开首也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印刷发行的《万国公法》就那样记载:

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃U.S.A.之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

六、统领、总统领、大统领、总统。

“肇命民主,五德开班”;

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中夏族民共和国第一历史档案馆编《鸦片大战档案史料》第一册,东京人民出版社壹玖捌捌年版,第20页。

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无外人拘束,natural~,任从心意,放肆而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,跋扈择教

总结,纵然不算上据传为战国初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”一词至迟在夏朝初年作品的《多方》和夏朝初年成书的《左氏春秋传》中早已面世了。

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与行使

1885年7月13日,保加科尔多瓦语《字林西报》的篇章中夹有中文"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇文章,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由思想,自由的法则,介绍了培根等人在那上头的精通。文中关於"自由"的规范是那般写的:

故汉朝文学家蔡邕在班固的《典引》原著后掌握地加注曰:“民主,帝王也。”

民主国家的总统制,对于中夏族民共和国人的话是个不熟悉的事物,所以,在近代始于几十年里,对President所用的译名称呼有点个:

七、帝王、皇上、国皇。1860时代至1870时期,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"美利坚联邦合众国天王传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"美利坚同盟国太岁四年换立,皆由民间公众尊之";"到现在之美皇古难得,亦已续接两年,是五遍也"。

“无自广以狭人,布衣黔黎,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟五年须暇之子代,诞作民主,罔可念听” 。

从鸦片战役从前到1870年份,这类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.带头大哥为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一带队,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:U.S.在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以七年为任满,再任则三年”[16]。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于U.S.船隻走私鸦片难题时,称米国"该夷並无国主,止有首领,係部落中公举数人,拈阄轮充,八年一换。贸易职业,任听各人活动出本草求真营,亦不是头人主持差派"。

今世中文里存在着无数翻译得相当不足合理的外来名词。当中山高校部分是对天堂词汇的本意掌握略有偏差,尚非存在着沉重的败笔。但也确有些外文名词——并且是常用名词的汉语翻译与其外文本意云泥之别,只因早已约定俗成,竟然积非成是,乃至于流毒后来。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

词名 Liberty

今世汉语中屡见不鲜所说的“民主”指立陶宛(Lithuania)语中的“democracy”,“共和”则指马耳他语中的“republic”。据西方的说法,“德姆ocracy”源自古希腊共和国(The Republic of Greece)人所用的古俄语,而“republic”则源自古奥Crane人所利用的拉丁语,正所谓“未有希腊(Ελλάδα)就从未有过民主,未有达拉斯就从未有过共和”。

1870时期出使欧洲的郭高熹、到U.S.A.参预博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总理。[26]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚合营国"邦长四年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,外地再举"。

“齐君之语偷,臧文少禽有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵成侯将死矣。其语偷,不似民主。”

随便(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自主之权,猖狂擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被分解为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等现实表达。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九〇二),首要沿用罗存德的分解。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年五月15日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处采取"总统"一词,如Washington创建推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

不久前闻有国人说:“民主与共和在华夏太古一度有了,无须再从天堂引入!”不错,“民主”与“共和”确实是并存,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在现世白话文中的涵义完全背离。

邦之匹夫,推择壹个人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一个人为大爷勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

唯独,平凡人依然弄不知道里边的差異,以致在《万国公报》主持笔政的中中原人民共和国雅人,也要安份守己老观念称United States首脑为国君,感觉不比此便不足以表示尊敬之意。

综述,在中文中,“民主”即太岁,天子、天子,即“民之主宰”。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S.A.“邦长六年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,各市再举”。

SH:民政,百姓操权,民主之国政

文言文文中那个“民主”的意义其实都不行驾驭:民主正是圣上,即“诸民的持有者”,即国家的最高统治者——商、周的“天王”、诸侯,以及子孙后代的圣上。

1864年,丁匙良在《万国公法》中往往用到“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系带头人、国汇合行执掌”[6]。其后,中夏族民共和国出使人口在聊起民主持行政事务体时,普及使用这一词语。1870时代,郭高熹在日记中多次选取这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。[7]

香岛政要郑观应该为格兰忒访沪公布五律诗四首,以表彰国帝国主义王的用语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历3000"。他从没径称格兰忒为国君,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是规范君主级的。

“美利坚同盟友民主,曰:伯理玺天德,自Washington为始已百多年矣。例以八年换举,或然在位深得民望者再行接位七年亦曾见过。”

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而钻探,而百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君壹人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能规行矩步,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

研究民主与共和的本义——揭发“民主”与“共和”两词的百多年误译及相关政治误解难点

对于将President译为“首领”,某些西方人表示不可能耐受。1879年,壹人寓居新加坡的西方人写信给当时中华最有名的俄语报纸《字林西报》说是在华语里,“首领”最棒的意义是指炮艇上的船长,平时的意思是指土匪头子,而西方传教士非常是美利坚合众国传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒唐万分。[19]所谓首创这一译法,揣度是指上文提到的米利坚传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国志略》中,称美利坚合众国法老为“统领”。

1868年八月十三日签定的《中国和U.S.续增左券》中有"自由"一词:

当两个中文名词连用成一词组时,它们之间平日均是左右从属的关系,那是一个非常简约而基础的语法常识。比方:汉语中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的持有者”。同样的,古中文中的“民主”本义为“众民的主人”。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,云南文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

LO:自主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

除此以外,夏朝初年成书的《左氏春秋传》中也曾四回提到“民主”:

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国统志》一。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.A.总领称为"总理":六十九问:美利坚合众国之朝廷如何?答曰:United States之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利哥无王,唯有一个人称总理者治国家的事,其在任三年,然后别人得位。

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

八、民主。引文见前。

上述众多称呼和浩特中学,以"皇帝"与President原义相差最大,那在中西方文字化的交换中,引起了部分很风趣的争辩。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称United States带头二弟为"统领",但1861年经管嗣复润色的《大美利坚联邦誌略》,则称元首为"天子":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归太岁节制";"行法之权,专於皇上"。

之所以普通话中“民主”的原意即天子即国王。西方人所说的“democracy”,据悉来自古希腊共和国(The Republic of Greece)文中的“Δημοκρτια” ,拉丁拼音的对应写法为“demokratia”,但在塞尔维亚语中实际应当被念作“thmokratia”。晚清和民国时代学者多沿用其丹麦语发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

自由、民主、总统那八个词,中中原人民共和国原来都有,但意义与近代都不完全同样。新词自由是扩充、抽象了旧词,也包蕴了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已很不相同等,演化进程中有结构同样但意义分化的品级。至於总统,则词的布局与旧词同样,但意义、词性已通通差别。不言而喻,新词的发出是个複杂的历程,是二个对於面生事物、素不相识制度、目生观念的精晓不断深化、词彚构成不断调度的进程,也是贰个使新造词彚逐步符合粤语习贯的进度。

“民主”确实是中文中至为古老的贰个语词。先秦杰出《上卿》中4次提到“民主”:

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和美利坚合众国《望厦左券》中已有"亚美理驾洲大合众国伯伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年份接济慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为人民所归者,即民主也。今殿下即戎三十馀年,功德着于黎庶,为全世界所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

从制度和思虑层面上看,自由、民主、总统那八个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中国社会对此时个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的知晓、心境有紧密关系。

上述所述,是自由一词及自由观念传入晚清中华夏族民共和国的粗略进程。

在这之中国电影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓破绽百出。笔者不敢不辩,以器重听。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH:掌者,监护人,头目,监督,正堂,督宪,军机章京,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利坚总统

西魏以下,“民主”一词更是史不绝书。如金朝初年班固的《典引》:

[23]蒋敦复:《华盛顿传》,《啸古童文集》卷五。

一九零三年《万国公报》从第136册起连载斯潘塞尔《自由篇》,一九〇三年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比较完好地介绍到了中华夏族民共和国。

一、“民主”在古汉语中的涵义

“自由”、“民主”、“总统”

那是后日所观望的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在从前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由观念,但都作"自己作主之权"并非随便。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随机原则对於西方社会的要害,以为中夏族民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不随意:

《咸有一德》属于秦朝先前时代开采的《古文都尉》,遍布被认为是东晋中早先时期所作;而《多方》则属于汉代初年伏生口述的《今文太尉》,是先秦着作。

[8]《孙海宁焘日记》,第三册,第535页。

民主国家的总统制,对於中夏族民共和国人的话是个不熟悉的事物,所以,在近代始发几十年里,对President所用的译名、称呼有少数个:

在《多方》中周公说:商汤曾经代替夏桀当上了“民主”,而这段日子周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所建议的也是:希望曹孟德废掉当时挂名的“民主”汉董侯,本人当“民主”——圣上。

管辖(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,都督,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,另外加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有那句罗马尼亚(România)语,但普通话释义已是“美利坚总统”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1885年10月十六日,保加普罗维登斯语《字林西报》的作品中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称United States总理为"大统领":"花旗立法之善,海外诸邦皆所不逮。所谓一国中大统领者,岁俸以银一万四千圆"。

历史进入二十世纪将来,当革命浪潮开首涌起时,思想界才开端陈赞自由、民主。比如,梁卓如说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对随便、民主的热心陈赞,更为学术界所熟习。商务印书馆在一九〇一年出版的《华英音韵字典集成》,对Democracy的解释,未有沿袭现在字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那不经常期中中原人民共和国观念界民主观的改造有关。

鸦片战争在此之前,中华夏族民共和国教育界对U.S.式的民主制度基本不打听,所以,提起美利坚联邦合众国的政制、国家元首,很自然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类满含鄙夷意味的字眼。鸦片大战今后,随着对欧洲和美洲国家领悟日益加剧,开采无论是用"酋"、依然用"君王"来指称美利坚联邦合众国国家元首,均滥竽充数,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那多少个词。

谓欲使中华夏族民共和国之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

MO:长,头目

图片 1

词名President

13日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,将在国书递与伯理喜顿亲接展示。[24]

十七日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将在国书递与伯理喜顿亲接突显。

一、头人。1817年(清仁宗二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于U.S.船只走私鸦片难题时,称美利坚联邦合众国“该夷并无国主,止有首领,系部落中公举数人,拈阉轮充,五年一换。贸易专门的工作,任听各人活动出中国药植图鉴营,亦不是头人主持差派[12]。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众大选,或四年或四年,承袭大统也。外地设公会,且此公会之华妃子,赴国之大统会院,商讨妥议国事。

[11]《万国公报》卷316,1874年二月。

1879年二月,U.S.前总统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访谈法国首都,受到热烈招待。格兰忒曾三次担当总统(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而相似中原人为了表示怜惜之意,则径称其为"国皇"或"皇帝"。中原人主持笔政的《万国公报》发表小说的难题就是《纪三次在位美皇来沪盛典》,作品中固然也称格兰忒为"前伯理玺天德",但与此同不经常间又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是华夏对於天皇所惯用的那多少个:

[34]《本馆附识》,附《纪两回在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都含有鄙夷、看不起的情致,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这一个说法到1860年过后便相当少见了。

[37]陈炽:《盛世危言序》

夫自由一言,真中华夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而尚未尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得狂妄,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国君不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

[1]《中国和美利坚独资国续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店一九六零年版,第262页。

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,米国"设十二酋长以总管","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利坚合众国总统为"大酋":U.S.A.全国"公举第一次全国代表大会酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局1987年版,第3页。

八、民主。引文见前。

[40]梁卓如:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

内需提议的是,支持林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们自然知道President与天王的巨大不一样,但原有的思考定势与习于旧贯,使她们感到不称天子便不足以表示尊崇的意味,所以,明知不是国君,还要"君王"一番。

正文首要探究自由、民主、总统那三个词汇在晚清的翻译与使用。

"总统"是个老词,在华语里原本二义,一是总管、总揽的情致,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"大将军、太守、太保,是为三公,盖参圣上,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在明代是指近卫营长官。近代所用总统,显明是取汉代"总统"理事、总揽的意思,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

主要编辑:

从鸦片战斗以前到1870年份,这类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚联邦合众国总领为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一指点,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利坚合营国在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以三年为任满,再任则三年"。

图片 2

1864年,丁韪良在《万国公法》中反复应用"民主"一词:"U.S.A.营商业和供应和出卖同盟社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係首领、国会晤行执掌"。其后,中中原人民共和国出使人口在提及民主持政务体时,广泛应用这一词语。1870年份,姬云飞焘在日记中每每使用这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有天子、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《日本国誌》中称,世界各国,"有一人专制称为天子者,有平民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已注重是"民为主"了。

[26]《张海忠焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

在国语里,民主本来的意义是"民之主"。《御史》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那么些民主都以民之主。在晚清,"民主"一词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,一时指民主持行政事务体。

六、统领、总统领、大统领、总统。

"自由"一词在中中原人民共和国出色中很已经出现。明清郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得私行"之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得大肆"之句。但那几个"自由"都不是用作政治或文学词彚存在的,与近代的妄动概念有联繫,但不完全同样。

熊月之 | 文

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,带头人乃米国之语,所称伯理玺天德者是也。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之郎中,於南北争衡时,出谋划策,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间爱护情深,立之为皇。此第二回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中中原人民共和国换立和平左券两事,是以恩东周野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第三遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡坚夏书院藏版,1838年,第93页。

其一"自由"的用法与中华太古用法未有稍微差距。

“西洋立国,有国君、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《日本国志》中称,世界各国“有一个人专制称为皇帝者,有老百姓议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已器重是“民为主”了。

附录:有关字典对 Liberty 等词的解释

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指点亦不可多人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的华语词汇,所以要用一句话来揭橥。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“大伙儿的国民党统治,民众的治理,多人乱管,小民弄权”,似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,群众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德的口吻上略有异样,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。借使说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词汇了。

文中还按中华人民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示保护。

[20] [21]《教会新报》第二册。

为此,林乐知特公布编者按语予以根除,表达将伯理玺天德"称之为国皇者,华夏族尊而重之也",不过,"主公两字,中华夏族民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。我泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国王外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,何况有背民主之义,"民将有不适於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居国王之称"。因而,劝大家必得不要再将伯理玺天德称为皇帝。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年缔结的中国和美利坚合众国《望厦左券》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间扶助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚联邦合众国法老为"国主":

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称花旗国总理为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银一万四千圆”[18]。

MO:自己作主之理

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚联邦合众国带头大哥称为“总理”:六十九问:美利坚联邦合众国之朝廷如何?答曰:美国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟U.S.A.无土,反有一人称总理者治国家的事,其在任四年,然后旁人得位[13]。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

[32]《纪五遍在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

为此,林乐知特宣布编者按语予以根除,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,中原人尊而重之也,不过,“君主”两字,中夏族民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国王外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,并且有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居太岁之称”[34]。由此,劝大家必得不要再将伯理玺天德称为太岁。

对於将 President 译为"首领",有些西方人表示无法耐受。1879年,壹人寓居北京的西方人写信给当时中华最有名的意大利语报纸《字林西报》,说是在中文言里,"带头人"最棒的意义是指炮艇上的船长,平常的意思是指土匪头子,而西方传教士非常是美利哥传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒唐格外。所谓首创这一译法,猜想是指上文提到的美利哥传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称美利坚同盟友带头大哥为"统领"。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之太师,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间尊敬情深,立之为皇。此第三回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中夏族民共和国换立和约两事,足以恩夏朝野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第一遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

从制度和观念层面上看,自由、民主、总统这四个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中国社会对那多少个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主观念的理解、心思有细致关係。

[28]《出使四国日记》,第39页。

ME:大伙儿的国民党统治,公众的治水;the government of the rabble,五个人乱管,小民 权

民不服虐政,择国之高雅者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众公投,或八年或两年,承接大统也。各州设公会,且此公会之名贵人,赴国之大统合院,探究妥议国事[14]。

异国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辨,目前抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

[31]《万国公报》,第311卷。

MO:既不可无人指导亦不可六个人乱管

那是前日所看到的晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在在此在此以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”并不是不管三七二十一。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了自由原则对于西方社会的基本点,以为中夏族民共和国与天堂比起来,最根本的差距,在于自由与不自由:

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人携带亦不可多人乱管"。仅此一句,大致他找不出合适的国语词彚,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"公众的国民党统治,公众的治水,五个人乱管,小民弄权",似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,大伙儿管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解释,与罗存德在文章上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。如果说,在麦都思这里,对Democracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词彚了。

“自由”一词在华夏优秀中很已经出现。南齐郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得私自”之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得放肆”之句。但那些“自由”都不是作为政治或析学词汇存在的,与近代的随意概念有关联,但不一模一样。

随便,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意",以中文"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被演讲为"自主,自由,治己之权,自操之权,自主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等具体表达。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,主要沿用罗存德的分解。

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"美利坚同盟国以总统领治国,传贤不传子"。

图片 3

1870年间出使亚洲的李勇强焘、到美利坚合营国参预博览会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的管辖。

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“花旗国以总统领治国,传贤不传子”[17]。

晚清"民主"一词一时指"民之主",是民主国家元首的情致,《万国公报》曾数十遍在这么些意思上使用"民主":"U.S.民主易人"、"公投民主";"美利哥民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年十一月,《万国公报》刊载Washington像,标题就是"大美开国民主Washington像"。这一个"民之主"与中中原人民共和国太古"民之主"在词性上是同等的,但意义却不相同,有"民为主"的情趣。"民主"那个旧词新用,美妙地运用了汉字构词的灵活性。

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

LO:民政,公众管辖,百姓弄权

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与运用》,载《史林》1996年第1期。再次回到和讯,查看更加的多

大清国与大U.S.,切念民人前往各国,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其任意,不得禁阻为是。未来两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有利润[1]。

[17]熊月之:《中华夏族民共和国近代民主思想史》,新加坡人民出版社一九八八年版,第91页。

至於自由、民主那多个象征考虑和制度的词,知识界在晚清直接未曾创立八个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,农学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四时期才面世的),而是选择了炎黄原始的词。由於中中原人民共和国原词有相对固定的意义,与西方有关词並不是完全能够对应的,一经使用,大家便会从原来的含义去领略。比方,自由一词,从字面上能够知道为落拓不羁、专横跋扈、狂傲不羁,而那么些都感到中华夏族民共和国价值观所不容的。所以,在乙丑维新在此以前,中中原人民共和国科学界比较少有人公开主见"自由"。陈炽说起了"自由",但象征:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很领会是民主国家,可是,中夏族民共和国科学界仍有人以观念的"民之主"来通晓,用"民主"作为U.S.国家元首的译名就是叁个事例,所谓"大U.S.民主Washington"云云。民主,从字面上看,还足以知晓为"民为主"、"民作主",那与天子产生尖锐对峙。在十九世纪,凡是不主持推翻国君专制的人,差不离一直不一位不钻探民主。文学家王韬表示,帝王专制和民主制度都不佳,都有失水准,"民为主,则法制多纷更,心制难专心,究其极,不无流缺欠",独有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边供给开设议院,一边批评民主,说"民主之制,自以为是之滥觞也"。宋育仁感到:举行民主制度,总统由大选发生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了忧心悄悄。东方之珠史学家何启、胡礼垣表示,他们的主持是民权实际不是民主:

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

MO,指马礼逊(罗Bert莫里森,1782-1834)1822年在伦敦出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三部分为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在北京出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

肆意、民主、总统那多少个词,中夏族民共和国原本都有,但意义与近代都不完全等同。新词自由是推广、 抽象了旧词,也隐含了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已很不雷同,演变进度中有组织同样但意义差异的等级。至于总统,则词的协会与旧词同样,但意义、词性已全然不一致。同理可得,新词的发出是个复杂的进度,是三个对此不谙事物、目生制度、不熟悉理念的理解不断加深、词汇构成不断调解的经过,也是一个使新造词汇逐步符合中文习贯的历程。

而是,普普通通的人依然弄不清楚其问的歧异,乃至在《万国公报》主持笔政的神州学子,也要遵循老理念称美利坚联邦合众国法老为天王,以为不及此便不足以表示敬意之意。 [31]1879年六月,美利坚合资国前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访问东京,受到热烈招待。格兰武曾两回担当总理(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而相似夏族为了表示怜惜之意,则径称其为“国皇”或“国君”。夏族主持笔政的《万国公报》发表作品的主题素材就是《纪一回在位美皇来沪盛典》小说中就算也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但还要又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是华夏对于皇帝所惯用的那贰个:

SH,指商务印书馆在1901年问世的《华英音韵字典集成》。

关于自由、民主那一个象征考虑和社会制度的词,知识界在晚清径直从未开创一个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四不经常才出现的),而是采纳了炎黄固有的词。由于中中原人民共和国原词有相对稳固的含义,与天堂有关词并不是一心能够对应的,一经使用,大家便会从原有的意思去领略。比方,自由一词,从字面上能够理解为落拓不羁、飞扬放肆、桀骜不驯,而这一个都认为华夏价值观所不容的。所以,在丁未维新从前,中华夏族民共和国科学界相当少有人公开主见“自由”。陈炽提起了“自由”,但表示:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很领悟是民主国家,然而,中夏族民共和国文化界仍有人以守旧的“民之主”来驾驭,用“民主”作为美利哥国家元首的译名就是二个事例,所谓“大美利哥民主Washington”云云。民主,从字面上看,还是能领略为“民为主”、“民作主”,那与天王变成尖锐争论。在十九世纪,凡是不想法推翻圣上专制的人,儿乎未有壹个人不放炮民主。教育家土韬表示,国君专制和民主制度都不佳,都有标题,“民为主,则法制多纷更,心制难专心,究其极,不无流缺欠” [36],唯有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边须求开设议院,一边争辨民主,说“民主之制,十恶不赦之滥筋也”[37]。宋育仁以为:进行民主制度,总统由大选发生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了害怕。Hong Kong教育家何启、胡礼垣表示,他们的主见是民权并非民主:

(原载《百多年》一九九八年10月号。)

必要提议的是,帮忙林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们本来知道President与天王的赫赫区别,但原本的沉思牢固与习贯,使她们觉得不称天子便不足以表示体贴的野趣,所以,明知不是君主,还要“天皇”一番。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,太尉,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

上述所述,是自由一词及自由观念传入晚清中国的简易进度。

邦之匹夫,推择壹个人统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一个人为大伯勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

[7]《李海华焘日记》,广东人民出版社,第三册,第179页。

ME:自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意,由得自身,自己作主之事

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,新加坡文化艺术出版社一九九二年影印本,第45页。

还在1870年间中叶,当平凡人从中中原人民共和国不乏先例出发,将西方民主国家元首称为皇上、帝王时,寓沪美利坚联邦合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、王、总统时期的分别:

[22]《万国公报》卷316, 1874年十二月。

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定期。吾言民权者,谓欲使中国之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

那多少个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大概因为,伯勒Gus、伯理喜顿那八个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而“伯理玺天德”能够使人发生“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中法兰克福皇的野趣暗合。在十九世纪出使人口这里,‘平日是总统领与伯理玺天德两词一起使用,在相比较标准的场馆用伯理玺天德,一般时候用总统领。1879年,随使高卢雄鸡的黎庶昌称法国总理为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使U.S.A.的崔国因径称美利坚合众国首脑为“总统”。1890年,出使澳洲的薛福成,在向法国总理递交国书中,便称“大清国民代表大会天皇,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有多少个解释,说“总统”是俗称:

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或国君;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七周岁或陆虚岁而一易。

在华语里,民主本来的意义是“民之主”。《少保》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。这个民主都是民之主; 在晚清,“民主”一词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,临时指民主持行政事务体。

管辖(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,经略使,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也是有那句斯洛伐克(Slovak)语,但普通话释义已是"United States管辖"。

文中还按中华夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以表示情爱抚。

这八个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。这大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那多个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的乐趣,而"伯理玺天德"能够使人产生"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与中华君主的意味暗合。在十九世纪出使人口那里,平日是节制领与伯理玺天德两词一起使用,在相比较正规的地方用伯理玺天德,一般时候用总统领。1879年,随使法国的黎庶昌称法兰西共和国总理为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使U.S.的崔国因径称U.S.A.特首为"总统"。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西总理递交国书中,便称"大清国民代表大会国王,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有二个分解,说"总统"是俗称:

有一篇小说,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由思想,自由的准则,介绍了Bacon等人在那上边的明亮。文中关于“自由”的标准是这般写的:

历史步向二十世纪现在,当革命浪潮最初涌起时,观念界才初叶歌唱自由、民主。举个例子,梁任公说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对私自、民主的热心肠赞赏,更为学术界所熟识。商务印书馆在一九零四年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的表达,未有沿袭未来字典中惯用的"乱管"、"弄权"的字眼,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那有的时候期中夏族民共和国观念界民主观的转移有关。

夫自由一言,真中华夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而从不尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得放肆,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国君无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

词名Democracy

至19世纪70时代,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年1十月22日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选用“总统”一词,如Washington创制推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而研讨,而人民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能鲁人持竿,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主政者或王或太岁;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持政务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或九虚岁或四岁而一易。[28]

1868年5月十四日签定的《中国和美利坚联邦合众国续增新约》中有“自由”一词:

别国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,这两天抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

本条“自由”的用法与华夏太古用法没有稍微差距。

大清国与大U.S.A.,切念民人前往各国, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其放肆,不得禁阻为是。未来两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有实益[1]

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利哥元首为“国主”:

还在1870年间中叶,当平凡的人从中国习感觉常出发,将西方民主国家元首称为天皇、国王时,寓沪美利坚独资国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖释皇、土、总统之问的分别:

如上众多称呼和浩特中学,以“圣上”与President原义相差最大,那在中西方文字化的沟通中,引起了某些很风趣的争执。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.带头大哥为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“圣上”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归太岁节制”;“行法之权,专于天子”[30]。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

在晚清的翻译与利用

[10]《万国公报》卷316,1874年11月。

七、太岁、君王、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“U.S.皇上传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利坚合众国皇上八年换立,皆由民问公众尊之”[21] ;“到现在之美皇古难得,亦已续接五年,是五次也”[22]。

[29]《美理哥合省国志略》,新加坡共和国坚厦书院版,1838年。

鸦片大战此前,中夏族民共和国教育界对U.S.式的民主制度基本不通晓,所以,谈到美国的政制、国家元首,很当然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类包罗鄙夷意味的字眼。鸦片战斗以少西,随着对欧洲和美洲国家明白日益加深,开掘无论是用“酋”、照旧用“太岁”来指称美利坚联邦合众国国家元首,均老婆当军,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那多少个词。

[2]《论西国自由之理相爱之情》《申报》,1887年七月2日。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战斗前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,U.S.A.“设十二酋长以监护人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称U.S.A.总理为“大酋”:美利哥举国上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

晚清“民主”一词有的时候指“民之主”,是民主国家元首的情趣,《万国公报》曾数次在那么些意思上选取“民主”:“美利坚合众国民主易人”、“公投民主” [10]。“米国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年10月以此“民之主”与中华夏族民共和国太古“民之主”在词性上是同等的,但意义却比不上,有 “民为主”的情趣。《万国公报》刊载Washington像,题目便是“大美开国民主Washington像”。“民主”这一个旧词新用,美妙地行使了汉字构词的左右逢原。

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包含鄙夷、看不起的意味,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那么些说法到1860年过后便非常少见了。

一九〇〇年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 一九〇一年严复翻译出版了John·穆勒(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想相比完好地介绍到了中夏族民共和国。

1864年问世的丁匙良翻译的《万国公法》云:

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

“总统”是个老词,在国语里原来二义,一是管事人、总揽的情致,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“太史、太师、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在北周是指近卫士官官。近代所用总统,鲜明是取孙吴“总统”监护人、总揽的意思,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

图片 4

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局一九六零年版,第23页。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年定时。吾言民权者,

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

北京名流郑观应该为格兰武访沪发表五律诗四首,以表彰国帝国主义土的词语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千”[33]。他未有径称格兰武为圣上,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是正规帝土级的。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

本文由管家婆四不像必中一肖发布,转载请注明来源

关键词: